當(dāng)前位置:中國(guó)廣告人網(wǎng)站>創(chuàng)意策劃>平面饕餮>詳細(xì)內(nèi)容
伊卡璐廣告創(chuàng)意:情欲纏綿
作者:佚名 時(shí)間:2007-1-7 字體:[大] [中] [小]
The slip and slide.該怎么翻譯呢?滑進(jìn)滑出,好濕滑...呵呵靠感覺(jué)吧諸位。
The head and heels.頭踵相連,通俗地說(shuō)就是69.
The steamy encounter.簡(jiǎn)單解釋一下這句話的意思,steamy 通常意思是蒸汽,這里指火爆的,過(guò)火的,通俗地說(shuō)就是火辣辣,呵呵。encounter意思是遭遇,邂逅,這類意思。合起來(lái)steamy encounter一般常用在形容火爆的性愛(ài)場(chǎng)面。外語(yǔ)有意思就在這里,很多時(shí)候我們可以意會(huì)但無(wú)法言傳。姑且譯之為“激情碰撞”好了
the down under.通俗地說(shuō)就是口交